«Τα διάκενα του χρόνου & Πρελούδιο στο νέο κοσμικό ψύχος» στο 2ο Φεστιβάλ Βιβλίου Χανίων

Φωτογραφικό υλικό από τη συνομιλία της Αντιγόνης Βλαβιανού (αναπλ. Καθηγήτρια Ευρωπαϊκής Λογοτεχνίας) με τον Δημήτρη Δουλγερίδη (Δημοσιογράφος) για την ποιητική συλλογή «Τα διάκενα του χρόνου & Πρελούδιο στο νέο κοσμικό ψύχος», του Δημήτρη Τ. Άναλι, στη πύλη Sabbionara, στο πλαίσιο του 2ου Φεστιβάλ Βιβλίου Χανίων.

 

 

Αντιγόνη Βλαβιανού, Δημήτρης Δουλγερίδης | 2ο φεστιβάλ βιβλίου Χανιών

Αντιγόνη Βλαβιανού, Δημήτρης Δουλγερίδης | 2ο Φεστιβάλ Βιβλίου Χανιών

Αντιγόνη Βλαβιανού, Δημήτρης Δουλγερίδης | 2ο Φεστιβάλ Βιβλίου Χανιών

«Τα διάκενα του χρόνου & Πρελούδιο στο νέο κοσμικό ψύχος» στο 2ο Φεστιβάλ Βιβλίου Χανίων

Αντιγόνη Βλαβιανού, Δημήτρης Δουλγερίδης | 2ο Φεστιβάλ Βιβλίου Χανιών

Αντιγόνη Βλαβιανού, Δημήτρης Δουλγερίδης | 2ο Φεστιβάλ Βιβλίου Χανιών

Αντιγόνη Βλαβιανού, Δημήτρης Δουλγερίδης | 2ο Φεστιβάλ Βιβλίου Χανιών

 

 

***

Για το βιβλίο

Η παρούσα έκδοση ακολουθεί κατά γράμμα την επιθυμία του γαλλόφωνου ποιητή, δοκιμιογράφου, πολιτικού αναλυτή και πεζογράφου Δημήτρη Τ. Άναλι για το τελευταίο ποιητικό του έργο, που δεν πρόλαβε να δει τυπωμένο πριν τον θάνατό του (2012). Δεν αφορά μόνο στη δεύτερη συλλογή της παρούσας έκδοσης –με τίτλο Πρελούδιο στο νέο κοσμικό ψύχος, που μετέφρασε στα γερμανικά ο νομπελίστας συγγραφέας και προσωπικός του φίλος Peter Handke και κυκλοφόρησε σε δίγλωσση έκδοση (γερμανικά και γαλλικά) το καλοκαίρι του 2012–, αλλά, βάσει του ιδιόχειρου σχεδιασμού του βιβλίου από τον ίδιο τον ποιητή, και σε τέσσερα επιπλέον ποιήματα, τα οποία –με γενικό τίτλο Τα διάκενα του χρόνου– προτάσσονται του Πρελούδιου, καθιστώντας το των Διάκενων προφητική προοπτική. Η σημασία της παρούσας έκδοσης, όμως, δεν έγκειται μόνο στο ότι αποτυπώνει πιστά την επιθυμία του ποιητή Δ. Τ. Άναλι ως προς την έκδοση μιας «δίδυμης συλλογής», αλλά, πρωτίστως, στο ότι συνιστά ύστατο χαίρε ενός γαλλόφωνου Έλληνα ποιητή, ο οποίος –σύμφωνα με δικά του λόγια– «σ’ όποια γλώσσα και να γρά[φει], γράφ[ει] ελληνικά», «δηλαδή, σκέπτ[εται] ελληνικά». Τη μετάφραση των ποιημάτων έκαναν η Αντιγόνη Βλαβιανού και ο Σπύρος Μοσκόβου, ενώ η έκδοση συνοδεύεται από επίμετρο της Τιτίκας Δημητρούλια.

 

***

Για το συγγραφέα

Ο Δημήτρης Τ. Άναλις (1938-2012) [λογοτεχνικό ψευδώνυμο του Δημήτρη Τσακανίκα Άναλι] υπήρξε γαλλόφωνος συγγραφέας, γνωστός από το ποιητικό και δοκιμιακό έργο του, ειδικός σε θέματα γεωστρατηγικής και σε προβλήματα των μειονοτήτων των Βαλκανίων. Σπούδασε νομικά και πολιτικές επιστήμες στο Παρίσι, τη Λωζάνη και τη Γενεύη. Επί δικτατορίας εργάστηκε στον ελβετικό Τύπο και κατόπιν στη γαλλική εφημερίδα Le Monde και στο περιοδικό Nouvelles Litteraires. Υπήρξε συνεργάτης της Υπηρεσίας Ενημέρωσης του Υπουργείου Εξωτερικών και ειδικός σύμβουλος για ζητήματα Δυτικής Ευρώπης. Έδωσε, επίσης, σεμινάρια και διαλέξεις στο Κέντρο Διπλωματικών και Στρατηγικών Σπουδών της Γαλλίας, σε ευρωπαϊκά πανεπιστήμια και ινστιτούτα. Δημοσίευσε περισσότερα από διακόσια άρθρα και μελέτες, καθώς και έξι βιβλία για τα θέματα αυτά. Υπήρξε μέλος του Διεθνούς Συμβουλίου Επιτήρησης της Ομάδας Δικαιωμάτων και Μειονοτήτων κι επίτιμο μέλος της ελληνικής Εταιρείας Συγγραφέων. Δημοσίευσε περισσότερα από τριάντα βιβλία ποίησης, πεζογραφίας, δοκιμιογραφίας και ένα θεατρικό έργο, ενώ μετέφρασε έργα της γαλλικής γραμματείας στην ελληνική (Μπονφουά, Γκρακ, Άδωνι) και αντιστρόφως (την Αποκάλυψη του Ιωάννη και όλες τις τραγωδίες του Αισχύλου).

Κλείσιμο
Κλείσιμο
Καλάθι (0)

Κανένα προϊόν στο καλάθι σας. Κανένα προϊόν στο καλάθι σας.